Jewish Digital Library
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   Jewish Digital Library
  • Jevrejska religija i filozofija [Jewish Religion and Philosophy]
  • Jevrejski praznici [Jewish Holidays]
  • View Item
  •   Jewish Digital Library
  • Jevrejska religija i filozofija [Jewish Religion and Philosophy]
  • Jevrejski praznici [Jewish Holidays]
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Hagada: kaža za Pashu

הגדה של פסח

Thumbnail
1994
full text (2.710Mb)
Contributors
Ivanji, Ildi
Petrović, Đorđe
Ninić, Ivan
Book (Published version)
Metadata
Show full item record
Abstract
Pasha je veoma star praznik. Ne zna se tačno ni njegov vek niti šta se tačno praznovalo pod njegovim imenom. U prastara vremena, kada su se Habiru tek nastanili u Kanaanu, još davno pre nego što je praotac Jaakov sišao u Misir svome sinu Josifu, bio je to možda Praznik ječma, neka vrsta Praznika žetve, možda Nova godina, Praznik proleća. Prema Tori, prema verovanju i predanju baš na taj dan, na Pashu, započeo je Mojsijem predvođen izlazak Jevreja, potomaka Jaakovljevih, iz misirskog ropstva u slobodu, u Obećanu zemlju. Stoga se kasnije, a zasigurno već u vreme sužanjstva u Vavilonu, u jevrejskoj tradiciji ustalilo da se svake godine na Pashu treba podsećati na dobrotu Boga Jedinoga, Boga koji je izabrao svoj narod medu narodima, izveo ga iz Misira i doveo u Zemlju. Zato se uveče, uoči Pashe, na Erev-Pesah, drži praznična večera, Seder večera i kazuje se Kaža za Pashu. U svim drugim prevodima Hagade koje smo mogli da konsultujemo (nemački, engleski, francuski, mađarski), hebrejski tekst... uglavnom i nije u pravom smislu prevođen: prepričavan je, tumačen, objašnjavan i pojašnjavan. Za razliku od toga, u našem radu potrudili smo se da se doslovno držimo izvornog hebrejskog teksta, s njegovom tek nagoveštenom interpunkcijom, s karakteristikom da hebrejski ne poznaje ni pomoćni glagol “biti” niti veliko slovo. Čitajući pažljivo tekst, razumeli smo i došli do zaključka da je hebrejski jezik Hagade, iako tu i tamo “pomognut” rečima aramejskog, iskonski jezik, ogoljen i sirov, ali jasan i precizan, podoban da bez tumačenja izrazi svaku misao. Tako smo hebrejski tekst Hagade preveli duhom tog jezika - onako kako je zapisan.

In all other translations of the Haggadah that we could consult (German, English, French, Hungarian), the Hebrew text was generally not translated in the true sense: it was recounted, interpreted, explained and clarified. In contrast to that, in our work, we tried to stick literally to the original Hebrew text, with it only hinting at punctuation, with the characteristic that Hebrew knows neither the auxiliary verb "to be" nor a capital letter. Reading the text carefully, we understood and concluded that the Hebrew language of the Haggadah, although here and there "helped" by Aramaic words, is a primordial language, bare and raw, but clear and precise, capable of expressing every thought without interpretation. So we translated the Hebrew text of the Haggadah in the spirit of that language - the way it was written.
Keywords:
Hagada / Haggadah / Pesah - običaji / Pesach - rites
Source:
1994, 1-80
Publisher:
  • [S. l. : s. n.]
Note:
  • 2. izdanje
[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2403
URI
https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2403
Collections
  • Jevrejski praznici [Jewish Holidays]
  • Hebrejski [Hebrew]
  • Jevrejski molitvenici [Jewish Prayerbooks]
  • NLI 3
Topic
Jevrejska religija i filozofija [Jewish Religion and Philosophy]
TY  - BOOK
PY  - 1994
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2403
AB  - Pasha je veoma star praznik. Ne zna se tačno ni njegov vek niti šta se tačno praznovalo pod njegovim imenom. U prastara vremena, kada su se Habiru tek nastanili u Kanaanu, još davno pre nego što je praotac Jaakov sišao u Misir svome sinu Josifu, bio je to možda Praznik ječma, neka vrsta Praznika žetve, možda Nova godina, Praznik proleća. Prema Tori, prema verovanju i predanju baš na taj dan, na Pashu, započeo je Mojsijem predvođen izlazak Jevreja, potomaka Jaakovljevih, iz misirskog ropstva u slobodu, u Obećanu zemlju. Stoga se kasnije, a zasigurno već u vreme sužanjstva u Vavilonu, u jevrejskoj tradiciji ustalilo da se svake godine na Pashu treba podsećati na dobrotu Boga Jedinoga, Boga koji je izabrao svoj narod medu narodima, izveo ga iz Misira i doveo u Zemlju. Zato se uveče, uoči Pashe, na Erev-Pesah, drži praznična večera, Seder večera i kazuje se Kaža za Pashu. U svim drugim prevodima Hagade koje smo mogli da konsultujemo (nemački, engleski, francuski, mađarski), hebrejski tekst uglavnom i nije u pravom smislu prevođen: prepričavan je, tumačen, objašnjavan i pojašnjavan. Za razliku od toga, u našem radu potrudili smo se da se doslovno držimo izvornog hebrejskog teksta, s njegovom tek nagoveštenom interpunkcijom, s karakteristikom da hebrejski ne poznaje ni pomoćni glagol “biti” niti veliko slovo. Čitajući pažljivo tekst, razumeli smo i došli do zaključka da je hebrejski jezik Hagade, iako tu i tamo “pomognut” rečima aramejskog, iskonski jezik, ogoljen i sirov, ali jasan i precizan, podoban da bez tumačenja izrazi svaku misao. Tako smo hebrejski tekst Hagade preveli duhom tog jezika - onako kako je zapisan.
AB  - In all other translations of the Haggadah that we could consult (German, English, French, Hungarian), the Hebrew text was generally not translated in the true sense: it was recounted, interpreted, explained and clarified. In contrast to that, in our work, we tried to stick literally to the original Hebrew text, with it only hinting at punctuation, with the characteristic that Hebrew knows neither the auxiliary verb "to be" nor a capital letter. Reading the text carefully, we understood and concluded that the Hebrew language of the Haggadah, although here and there "helped" by Aramaic words, is a primordial language, bare and raw, but clear and precise, capable of expressing every thought without interpretation. So we translated the Hebrew text of the Haggadah in the spirit of that language - the way it was written.
PB  - [S. l. : s. n.]
T1  - Hagada: kaža za Pashu
T1  - הגדה של פסח
T1  - Passover Hagada
SP  - 1
EP  - 80
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2403
ER  - 
@book{
year = "1994",
abstract = "Pasha je veoma star praznik. Ne zna se tačno ni njegov vek niti šta se tačno praznovalo pod njegovim imenom. U prastara vremena, kada su se Habiru tek nastanili u Kanaanu, još davno pre nego što je praotac Jaakov sišao u Misir svome sinu Josifu, bio je to možda Praznik ječma, neka vrsta Praznika žetve, možda Nova godina, Praznik proleća. Prema Tori, prema verovanju i predanju baš na taj dan, na Pashu, započeo je Mojsijem predvođen izlazak Jevreja, potomaka Jaakovljevih, iz misirskog ropstva u slobodu, u Obećanu zemlju. Stoga se kasnije, a zasigurno već u vreme sužanjstva u Vavilonu, u jevrejskoj tradiciji ustalilo da se svake godine na Pashu treba podsećati na dobrotu Boga Jedinoga, Boga koji je izabrao svoj narod medu narodima, izveo ga iz Misira i doveo u Zemlju. Zato se uveče, uoči Pashe, na Erev-Pesah, drži praznična večera, Seder večera i kazuje se Kaža za Pashu. U svim drugim prevodima Hagade koje smo mogli da konsultujemo (nemački, engleski, francuski, mađarski), hebrejski tekst uglavnom i nije u pravom smislu prevođen: prepričavan je, tumačen, objašnjavan i pojašnjavan. Za razliku od toga, u našem radu potrudili smo se da se doslovno držimo izvornog hebrejskog teksta, s njegovom tek nagoveštenom interpunkcijom, s karakteristikom da hebrejski ne poznaje ni pomoćni glagol “biti” niti veliko slovo. Čitajući pažljivo tekst, razumeli smo i došli do zaključka da je hebrejski jezik Hagade, iako tu i tamo “pomognut” rečima aramejskog, iskonski jezik, ogoljen i sirov, ali jasan i precizan, podoban da bez tumačenja izrazi svaku misao. Tako smo hebrejski tekst Hagade preveli duhom tog jezika - onako kako je zapisan., In all other translations of the Haggadah that we could consult (German, English, French, Hungarian), the Hebrew text was generally not translated in the true sense: it was recounted, interpreted, explained and clarified. In contrast to that, in our work, we tried to stick literally to the original Hebrew text, with it only hinting at punctuation, with the characteristic that Hebrew knows neither the auxiliary verb "to be" nor a capital letter. Reading the text carefully, we understood and concluded that the Hebrew language of the Haggadah, although here and there "helped" by Aramaic words, is a primordial language, bare and raw, but clear and precise, capable of expressing every thought without interpretation. So we translated the Hebrew text of the Haggadah in the spirit of that language - the way it was written.",
publisher = "[S. l. : s. n.]",
title = "Hagada: kaža za Pashu, הגדה של פסח, Passover Hagada",
pages = "1-80",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2403"
}
(1994). Hagada: kaža za Pashu. 
[S. l. : s. n.]., 1-80.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2403
Hagada: kaža za Pashu. 1994;:1-80.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2403 .
"Hagada: kaža za Pashu" (1994):1-80,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2403 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About JDB | Send Feedback

OpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceTopicsAuthorsTitlesKeywordsThis topicAuthorsTitlesKeywords

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About JDB | Send Feedback

OpenAIRERCUB