Jewish Digital Library
    • English
    • Српски
    • Српски (Serbia)
  • English 
    • English
    • Serbian (Cyrillic)
    • Serbian (Latin)
  • Login
View Item 
  •   Jewish Digital Library
  • Jevrejske porodice i pojedinci [Jewish Families and Persons]
  • Lične i porodične priče [Personal and family stories]
  • View Item
  •   Jewish Digital Library
  • Jevrejske porodice i pojedinci [Jewish Families and Persons]
  • Lične i porodične priče [Personal and family stories]
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sećanje na ratne dane

Remembrance of war days

Thumbnail
2021
full text (2.803Mb)
Authors
Šrajer, Imre
Contributors
Simin, Magda
Simin, Nebojša
Book (Published version)
,
Nebojša Simin
Metadata
Show full item record
Abstract
"Priču o ratnom putu mog deda ujaka Imre Šrajera, koga su svi u familiji zvali Baća, nisam čuo od njega, iako sam u Staroj Moravici provodio i leta i zime. Ta priča se u porodici mogla čuti jedino od moje majke Magde, i ponešto od Imreove druge žene Rozalije, koju su komšije zvale Rozi, a moja mati, kada se razgovor vodio na srpskom: Rozika. Mi unuci zvali smo je: Teta. Ta, u osnovi srpska imena: Baća i Teta, nadenuo im je moj otac, Živko, koji nije govorio mađarski. Od pre nekog vremena u familliji se stidljivo govorilo o tome da je Magda, svojevremeno, prevela Imreova sećanja iz rata sa mađarskog na srpski i da je napisala jedan relativno obiman propratni tekst, takođe na srpskom jeziku. Godinama sam tražio ta dva teksta i nisam mogao da ih nađem, iako su sve vreme bili kod mene. Jesam našao originalni tekst na mađarskom, ali ne i Magdin prevod..."
"I didn't hear the story about the war journey of my grandfather, uncle Imre Schreier, who everyone in the family called Baća, even though I spent summers and winters in Stara Moravica. That story could only be heard in the family from my mother Magda, and a little from Imre's second wife Rozalija, who the neighbours called Rozi, and my mother when the conversation was in Serbian - Rozika. Our grandchildren called her - Teta. Those, basically Serbian names - Baća and Teta, were given to them by my father, Živko, who did not speak Hungarian. Since some time ago, the family shyly talked about the fact that Magda, at one time, translated Imre's memories from the war from Hungarian into Serbian and that she wrote a relatively extensive accompanying text, also in Serbian. I looked for those two texts and couldn't find them, even though they were with me all the time. I did find the original text in Hungarian, but not Magda's translation..."
Keywords:
Šrajer, Imre (1905-1973) - biografija / Šrajer, Imre (1905-1973) - biography
Source:
2021, 1-136
Publisher:
  • Novi Sad : Nebojša Simin
Note:
  • Sećanje na Imru Šrajera koje je Slobodan Grozdanić uputio uredništvu "Politike" (str. 94-98).
  • Memory of Imra Šrajer sent by Slobodan Grozdanić to the editors of "Politika" (pp. 94-98).

Cobiss ID: 40195081

ISBN: 978-86-916547-6-4

[ Google Scholar ]
Handle
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2164
URI
https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2164
Collections
  • Lične i porodične priče [Personal and family stories]
  • NLI 2
Topic
Jevrejske porodice i pojedinci [Jewish Families and Persons]
TY  - BOOK
AU  - Šrajer, Imre
PY  - 2021
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2164
AB  - "Priču o ratnom putu mog deda ujaka Imre Šrajera, koga su svi u familiji zvali Baća, nisam čuo od njega, iako sam u Staroj Moravici provodio i leta i zime. Ta priča se u porodici mogla čuti jedino od moje majke Magde, i ponešto od Imreove druge žene Rozalije, koju su komšije zvale Rozi, a moja mati, kada se razgovor vodio na srpskom: Rozika. Mi unuci zvali smo je: Teta. Ta, u osnovi srpska imena: Baća i Teta, nadenuo im je moj otac, Živko, koji nije govorio mađarski. Od pre nekog vremena u familliji se stidljivo govorilo o tome da je Magda, svojevremeno, prevela Imreova sećanja iz rata sa mađarskog na srpski i da je napisala jedan relativno obiman propratni tekst, takođe na srpskom jeziku. Godinama sam tražio ta dva teksta i nisam mogao da ih nađem, iako su sve vreme bili kod mene. Jesam našao originalni tekst na mađarskom, ali ne i Magdin prevod..."
AB  - "I didn't hear the story about the war journey of my grandfather, uncle Imre Schreier, who everyone in the family called Baća, even though I spent summers and winters in Stara Moravica. That story could only be heard in the family from my mother Magda, and a little from Imre's second wife Rozalija, who the neighbours called Rozi, and my mother when the conversation was in Serbian - Rozika. Our grandchildren called her - Teta. Those, basically Serbian names - Baća and Teta, were given to them by my father, Živko, who did not speak Hungarian.  Since some time ago, the family shyly talked about the fact that Magda, at one time, translated Imre's memories from the war from Hungarian into Serbian and that she wrote a relatively extensive accompanying text, also in Serbian. I looked for those two texts and couldn't find them, even though they were with me all the time. I did find the original text in Hungarian, but not Magda's translation..."
PB  - Novi Sad : Nebojša Simin
T1  - Sećanje na ratne dane
T1  - Remembrance of war days
SP  - 1
EP  - 136
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2164
ER  - 
@book{
author = "Šrajer, Imre",
year = "2021",
abstract = ""Priču o ratnom putu mog deda ujaka Imre Šrajera, koga su svi u familiji zvali Baća, nisam čuo od njega, iako sam u Staroj Moravici provodio i leta i zime. Ta priča se u porodici mogla čuti jedino od moje majke Magde, i ponešto od Imreove druge žene Rozalije, koju su komšije zvale Rozi, a moja mati, kada se razgovor vodio na srpskom: Rozika. Mi unuci zvali smo je: Teta. Ta, u osnovi srpska imena: Baća i Teta, nadenuo im je moj otac, Živko, koji nije govorio mađarski. Od pre nekog vremena u familliji se stidljivo govorilo o tome da je Magda, svojevremeno, prevela Imreova sećanja iz rata sa mađarskog na srpski i da je napisala jedan relativno obiman propratni tekst, takođe na srpskom jeziku. Godinama sam tražio ta dva teksta i nisam mogao da ih nađem, iako su sve vreme bili kod mene. Jesam našao originalni tekst na mađarskom, ali ne i Magdin prevod...", "I didn't hear the story about the war journey of my grandfather, uncle Imre Schreier, who everyone in the family called Baća, even though I spent summers and winters in Stara Moravica. That story could only be heard in the family from my mother Magda, and a little from Imre's second wife Rozalija, who the neighbours called Rozi, and my mother when the conversation was in Serbian - Rozika. Our grandchildren called her - Teta. Those, basically Serbian names - Baća and Teta, were given to them by my father, Živko, who did not speak Hungarian.  Since some time ago, the family shyly talked about the fact that Magda, at one time, translated Imre's memories from the war from Hungarian into Serbian and that she wrote a relatively extensive accompanying text, also in Serbian. I looked for those two texts and couldn't find them, even though they were with me all the time. I did find the original text in Hungarian, but not Magda's translation..."",
publisher = "Novi Sad : Nebojša Simin",
title = "Sećanje na ratne dane, Remembrance of war days",
pages = "1-136",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2164"
}
Šrajer, I.. (2021). Sećanje na ratne dane. 
Novi Sad : Nebojša Simin., 1-136.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2164
Šrajer I. Sećanje na ratne dane. 2021;:1-136.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2164 .
Šrajer, Imre, "Sećanje na ratne dane" (2021):1-136,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2164 .

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About JDB | Send Feedback

OpenAIRERCUB
 

 

All of DSpaceTopicsAuthorsTitlesKeywordsThis topicAuthorsTitlesKeywords

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
About JDB | Send Feedback

OpenAIRERCUB