אמרות וסיפורים של היהודים הספרדים במקדוניה
Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije
Abstract
As in the mother tongue of the Sephardi Jews, there was no written literature to serve as tradition, literary forms, created by the imagination of the people, were handed down only by words of mouth. Romances, proverbs, short stories, dirges and riddles were the most popular with the Sephardim and therefore the most widespread. We find all these in usage in everyday life and during all occasions of family and social events. Today not only Jewish communities but also broader scientific and cultural circles, philologists, ethnologists, sociologists, psychologists, linguists and manу other professionals are greatly interested in the Sephardi proverbs, which originated in Spain and have been preserved thanks to the tradition of generations, which have passed them on to posterity. This collection of Sephardi proverbs recorded in Bitola and Skopje has all the characteristic features of other similar collections in various publications. When one reads these proverbs recorded in the dialects o...f Bitola and Skopje one cannot but notice the freshness and up-to-dateness of the ехреrience, imagination and judgment which is preserved in them in a remarkably condensed form. The wisdom and philosophy of the nation are expressed in these proverbs with the most economical use of words, sometimes only with a few words. The sentences are short and melodious and can therefore be easily memorized. Some of the proverbs have remained unchanged through generations. Others, which were continuously used in the language of everyday life, underwent changes, their wording becoming more elaborate in accordance with the requirements of new circumstances. Also, the meanings of some of the proverbs were adapted to meet contemporary demands, while other proverbs can be found in more than one variant. Although the proverbs were spontaneously used to convey thoughts at the spur of the moment, their language is purer and employs less barbarism than the everyday language of the Sephardim. They serve, therefore as an excellent basis and primary source for a scientific study of the Judeo-Spanish language.
U nedostatku obimnije književne i druge literature na maternjem jeziku Sefarada, razvijaju se i održavaju usmenim predanjem svi oblici narodnih umotvorina. Među sefardskim Jevrejima najrasprostranjenije su romanse, poslovice, priče, tužbalice i zagonetke koje su upotrebljavane u svakidašnjem govoru, u svim prilikama porodičnih i društvenlh praznovanja. Sefardske poslovice, nastale i donete iz Španije, a sačuvane kroz vekove zahvaljujući usmenom predanju, i danas predstavljaju predmet interesovanja, ne samo jevrejskih zajednica već i šire naučne i kulturne javnosti, filologa, etnologa, sociologa, psihologa, lingvista i drugih stručnjaka. Ova zbirka sefardskih poslovica zabeleženih u Bitolju i Skoplju ima sve karakteristike drugih zbirki koje su objavIjene u raznim publikacijama. Čitajući ove poslovice na bitoljskom i skopskom dijalektu, nije mogućno da se ne uoči koliko su još aktuelan i živi izvor iskustava, zapažanja i mišljenja sačuvanih u izvanredno sažetom obliku. Narodna mudrost i... filozofija izražene su u poslovicama na najekonomičniji način, neki put sažeto u nekoliko reči. Kratkoća i melodičnost izraza doprinose lakom i dugom pamćenju. Neke poslovice generacijama ostaju neizmenjenе. Stalnom upotrebom u običnom govoru, neke poslovice su proširene i prilagođene novim uslovima i potrebama. Neke dobijaju novi smisao prilagođavajući se savremenijim potrebama, a neke se javljaju u više varijanata. lako su upotrebljavane u kontekstu spontanog govora, jezik poslovica je čistiji i ima manje varvarizama nego svakidašnji govor Sefarada. Zato one predstavljaju dobru osnovu i građu za proučavanje jevrejsko-španskog govora.
Keywords:
Jevreji - Makedonija / Jews - Macedonia / ladino jezik / ladino language / ladino književnost / ladino literature / poslovice - ladino / proverbs - ladinoSource:
Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije, 1978, 192-158Publisher:
- Beograd : Savez jevrejskih opština Jugoslavije
Note:
- Knjiga "Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije" štampana je u kontinuitetu na srpskom, engleskom, ladino i hebrejskom jeziku. Zbog lakšeg pretraživanja deo knjige sa hebrejskim tekstom izdvojen je kao posebna celina (the book "Proverbs, Sayings and Tales of the Sephardi Jews of Macedonia" was printed continuously in Serbian, English, Ladino and Hebrew. For easier searching, the part of the book with the Hebrew text has been singled out as a separate part).
Collections
TY - CHAP AU - Kolonomos, Žamila PY - 1978 UR - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1408 AB - As in the mother tongue of the Sephardi Jews, there was no written literature to serve as tradition, literary forms, created by the imagination of the people, were handed down only by words of mouth. Romances, proverbs, short stories, dirges and riddles were the most popular with the Sephardim and therefore the most widespread. We find all these in usage in everyday life and during all occasions of family and social events. Today not only Jewish communities but also broader scientific and cultural circles, philologists, ethnologists, sociologists, psychologists, linguists and manу other professionals are greatly interested in the Sephardi proverbs, which originated in Spain and have been preserved thanks to the tradition of generations, which have passed them on to posterity. This collection of Sephardi proverbs recorded in Bitola and Skopje has all the characteristic features of other similar collections in various publications. When one reads these proverbs recorded in the dialects of Bitola and Skopje one cannot but notice the freshness and up-to-dateness of the ехреrience, imagination and judgment which is preserved in them in a remarkably condensed form. The wisdom and philosophy of the nation are expressed in these proverbs with the most economical use of words, sometimes only with a few words. The sentences are short and melodious and can therefore be easily memorized. Some of the proverbs have remained unchanged through generations. Others, which were continuously used in the language of everyday life, underwent changes, their wording becoming more elaborate in accordance with the requirements of new circumstances. Also, the meanings of some of the proverbs were adapted to meet contemporary demands, while other proverbs can be found in more than one variant. Although the proverbs were spontaneously used to convey thoughts at the spur of the moment, their language is purer and employs less barbarism than the everyday language of the Sephardim. They serve, therefore as an excellent basis and primary source for a scientific study of the Judeo-Spanish language. AB - U nedostatku obimnije književne i druge literature na maternjem jeziku Sefarada, razvijaju se i održavaju usmenim predanjem svi oblici narodnih umotvorina. Među sefardskim Jevrejima najrasprostranjenije su romanse, poslovice, priče, tužbalice i zagonetke koje su upotrebljavane u svakidašnjem govoru, u svim prilikama porodičnih i društvenlh praznovanja. Sefardske poslovice, nastale i donete iz Španije, a sačuvane kroz vekove zahvaljujući usmenom predanju, i danas predstavljaju predmet interesovanja, ne samo jevrejskih zajednica već i šire naučne i kulturne javnosti, filologa, etnologa, sociologa, psihologa, lingvista i drugih stručnjaka. Ova zbirka sefardskih poslovica zabeleženih u Bitolju i Skoplju ima sve karakteristike drugih zbirki koje su objavIjene u raznim publikacijama. Čitajući ove poslovice na bitoljskom i skopskom dijalektu, nije mogućno da se ne uoči koliko su još aktuelan i živi izvor iskustava, zapažanja i mišljenja sačuvanih u izvanredno sažetom obliku. Narodna mudrost i filozofija izražene su u poslovicama na najekonomičniji način, neki put sažeto u nekoliko reči. Kratkoća i melodičnost izraza doprinose lakom i dugom pamćenju. Neke poslovice generacijama ostaju neizmenjenе. Stalnom upotrebom u običnom govoru, neke poslovice su proširene i prilagođene novim uslovima i potrebama. Neke dobijaju novi smisao prilagođavajući se savremenijim potrebama, a neke se javljaju u više varijanata. lako su upotrebljavane u kontekstu spontanog govora, jezik poslovica je čistiji i ima manje varvarizama nego svakidašnji govor Sefarada. Zato one predstavljaju dobru osnovu i građu za proučavanje jevrejsko-španskog govora. PB - Beograd : Savez jevrejskih opština Jugoslavije T2 - Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije T1 - אמרות וסיפורים של היהודים הספרדים במקדוניה T1 - Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije T1 - Proverbs, Sayings and Tales of the Sephardi Jews of Macedonia SP - 192 EP - 158 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1408 ER -
@inbook{ author = "Kolonomos, Žamila", year = "1978", abstract = "As in the mother tongue of the Sephardi Jews, there was no written literature to serve as tradition, literary forms, created by the imagination of the people, were handed down only by words of mouth. Romances, proverbs, short stories, dirges and riddles were the most popular with the Sephardim and therefore the most widespread. We find all these in usage in everyday life and during all occasions of family and social events. Today not only Jewish communities but also broader scientific and cultural circles, philologists, ethnologists, sociologists, psychologists, linguists and manу other professionals are greatly interested in the Sephardi proverbs, which originated in Spain and have been preserved thanks to the tradition of generations, which have passed them on to posterity. This collection of Sephardi proverbs recorded in Bitola and Skopje has all the characteristic features of other similar collections in various publications. When one reads these proverbs recorded in the dialects of Bitola and Skopje one cannot but notice the freshness and up-to-dateness of the ехреrience, imagination and judgment which is preserved in them in a remarkably condensed form. The wisdom and philosophy of the nation are expressed in these proverbs with the most economical use of words, sometimes only with a few words. The sentences are short and melodious and can therefore be easily memorized. Some of the proverbs have remained unchanged through generations. Others, which were continuously used in the language of everyday life, underwent changes, their wording becoming more elaborate in accordance with the requirements of new circumstances. Also, the meanings of some of the proverbs were adapted to meet contemporary demands, while other proverbs can be found in more than one variant. Although the proverbs were spontaneously used to convey thoughts at the spur of the moment, their language is purer and employs less barbarism than the everyday language of the Sephardim. They serve, therefore as an excellent basis and primary source for a scientific study of the Judeo-Spanish language., U nedostatku obimnije književne i druge literature na maternjem jeziku Sefarada, razvijaju se i održavaju usmenim predanjem svi oblici narodnih umotvorina. Među sefardskim Jevrejima najrasprostranjenije su romanse, poslovice, priče, tužbalice i zagonetke koje su upotrebljavane u svakidašnjem govoru, u svim prilikama porodičnih i društvenlh praznovanja. Sefardske poslovice, nastale i donete iz Španije, a sačuvane kroz vekove zahvaljujući usmenom predanju, i danas predstavljaju predmet interesovanja, ne samo jevrejskih zajednica već i šire naučne i kulturne javnosti, filologa, etnologa, sociologa, psihologa, lingvista i drugih stručnjaka. Ova zbirka sefardskih poslovica zabeleženih u Bitolju i Skoplju ima sve karakteristike drugih zbirki koje su objavIjene u raznim publikacijama. Čitajući ove poslovice na bitoljskom i skopskom dijalektu, nije mogućno da se ne uoči koliko su još aktuelan i živi izvor iskustava, zapažanja i mišljenja sačuvanih u izvanredno sažetom obliku. Narodna mudrost i filozofija izražene su u poslovicama na najekonomičniji način, neki put sažeto u nekoliko reči. Kratkoća i melodičnost izraza doprinose lakom i dugom pamćenju. Neke poslovice generacijama ostaju neizmenjenе. Stalnom upotrebom u običnom govoru, neke poslovice su proširene i prilagođene novim uslovima i potrebama. Neke dobijaju novi smisao prilagođavajući se savremenijim potrebama, a neke se javljaju u više varijanata. lako su upotrebljavane u kontekstu spontanog govora, jezik poslovica je čistiji i ima manje varvarizama nego svakidašnji govor Sefarada. Zato one predstavljaju dobru osnovu i građu za proučavanje jevrejsko-španskog govora.", publisher = "Beograd : Savez jevrejskih opština Jugoslavije", journal = "Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije", booktitle = "אמרות וסיפורים של היהודים הספרדים במקדוניה, Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije, Proverbs, Sayings and Tales of the Sephardi Jews of Macedonia", pages = "192-158", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1408" }
Kolonomos, Ž.. (1978). אמרות וסיפורים של היהודים הספרדים במקדוניה. in Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije Beograd : Savez jevrejskih opština Jugoslavije., 192-158. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1408
Kolonomos Ž. אמרות וסיפורים של היהודים הספרדים במקדוניה. in Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije. 1978;:192-158. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1408 .
Kolonomos, Žamila, "אמרות וסיפורים של היהודים הספרדים במקדוניה" in Poslovice, izreke i priče sefardskih Jevreja Makedonije (1978):192-158, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1408 .
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
פתגמים ומימרות של היהודים הספרדיים בבוסניה והרצגובינה / Poslovice i izreke sefardskih Jevreja Bosne i Hercegovine
Kolonomos, Žamila (Beograd : Savez jevrejskih opština Jugoslavije, 1976) -
Od jezičkog zamora do jezikoumorstva ili... o uticaju srpsko-hrvatskog na bosanski govorni jevrejsko-španski jezik / From linguistic fatigue to language murder or... on the influence of Serbo-Croatian on the Bosnian-speaking Hebrew-Spanish language
Papo, Eliezer (Zenica : Bosansko narodno pozorište, 2011) -
Ribi Shelomo Ibn Verga i el nasimiento de la idea de la relativita de las relijiones komo una de las repuestas a la trauma de la Ekspulsion del anyo 1492 / R. Shelomo Ibn Verga and the birth of the idea of relativity and subjectivity of religion as a response to the trauma of the 1492 expulsion [in Judeo-Spanish]
Papo, Eliezer (Firenze : SEID, 2008)