Cechy językowe Žydowsko-Hiszpańskiego dokumentu Rafaela Kamhiego „Granice Macedonii”
Some linguistic features of Rafael Kamhi’s Judeo-Spanish document “Borders of Macedonia”
Апстракт
Podstawą analizy językowej zawartej w artykule jest dokument przechowywany w Archiwum Instytutu Historii w Skopje, gdzie został opatrzony tytułem „Granice Macedonii” Jest to przetłumaczone z języka macedońskiego na język żydowsko-hiszpański1 streszczenie rozmowy Theodora Herzla i Gjorce Petrova, jednego z przywódców macedońskiego autonomistycznego ruchu rewolucyjnego. Tekst powstał prawdopodobnie między 1891 i 1897, a jego autorem był Rafael Kamhi (również jeden z liderów ruchu), urodzony w 1870 w Bitoli (wówczas Monastir) Żyd sefardyjski. Kamhi zdobył wykształcenie, władał kilkoma językami, jednak językiem, którym posługiwał się w zarówno kontaktach rodzinnych i nierzadko
międzynarodowych pozostał żydowsko-hiszpański. Dokument w archiwum został odnaleziony przez prof. Jolantę Sujecką i po raz pierwszy, w formie faksymilowej, opublikowany w 2012 roku, w czasopiśmie „Colloquia Humanistica” [Kamhi 2012] wraz z komentarzem historycznym i obszerniejszą prezentacją sylwetki Rafaela Kamhieg...o [Sujecka 2012] oraz moim polskim tłumaczeniem.
The linguistic material of the paper is based on the document entitled “Borders of Macedonia”; which is a six-page manuscript in Latin alphabet (with an exception), written in Judeo-Spanish language, kept in the Institute of History of the Macedonian Republic in Skopje. The document is a translation of a conversation between Theodor Herzl and G’orče Petrov, one of the leaders of the Macedonian autonomist movement. It was probably written between 1871 and 1879. The article presents some linguistic features of Kamhi’s Judeo-Spanish document, such as phonology and phonetics.
Jezički materijal rada zasnovan je na dokumentu pod nazivom „Granice Makedonije“; koji je rukopis od šest stranica na latiničnom pismu (sa izuzetkom), napisan na judeo-španskom jeziku, koji se čuva u Institutu za istoriju Republike Makedonije u Skoplju. Dokument je prevod razgovora Teodora Hercla i G’orčea Petrova, jednog od lidera makedonskog autonomaškog pokreta. Verovatno je napisan između 1871. i 1879. Članak predstavlja neke lingvističke karakteristike Kamhijevog judeo-španskog dokumenta, kao što su fonologija i fonetika.
Кључне речи:
Rafael Kamhi "Granice Makedonije" - lingvistička analiza / Rafael Kamhi "Borders of Makedonija" - linguistic analysisИзвор:
Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura, 2014, 11, 49-56Издавач:
- Łódz : Wydawnictwo Universytetu Łódzkiego
Колекције
TY - JOUR AU - Twardowska, Aleksandra PY - 2014 UR - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2807 AB - Podstawą analizy językowej zawartej w artykule jest dokument przechowywany w Archiwum Instytutu Historii w Skopje, gdzie został opatrzony tytułem „Granice Macedonii” Jest to przetłumaczone z języka macedońskiego na język żydowsko-hiszpański1 streszczenie rozmowy Theodora Herzla i Gjorce Petrova, jednego z przywódców macedońskiego autonomistycznego ruchu rewolucyjnego. Tekst powstał prawdopodobnie między 1891 i 1897, a jego autorem był Rafael Kamhi (również jeden z liderów ruchu), urodzony w 1870 w Bitoli (wówczas Monastir) Żyd sefardyjski. Kamhi zdobył wykształcenie, władał kilkoma językami, jednak językiem, którym posługiwał się w zarówno kontaktach rodzinnych i nierzadko międzynarodowych pozostał żydowsko-hiszpański. Dokument w archiwum został odnaleziony przez prof. Jolantę Sujecką i po raz pierwszy, w formie faksymilowej, opublikowany w 2012 roku, w czasopiśmie „Colloquia Humanistica” [Kamhi 2012] wraz z komentarzem historycznym i obszerniejszą prezentacją sylwetki Rafaela Kamhiego [Sujecka 2012] oraz moim polskim tłumaczeniem. AB - The linguistic material of the paper is based on the document entitled “Borders of Macedonia”; which is a six-page manuscript in Latin alphabet (with an exception), written in Judeo-Spanish language, kept in the Institute of History of the Macedonian Republic in Skopje. The document is a translation of a conversation between Theodor Herzl and G’orče Petrov, one of the leaders of the Macedonian autonomist movement. It was probably written between 1871 and 1879. The article presents some linguistic features of Kamhi’s Judeo-Spanish document, such as phonology and phonetics. AB - Jezički materijal rada zasnovan je na dokumentu pod nazivom „Granice Makedonije“; koji je rukopis od šest stranica na latiničnom pismu (sa izuzetkom), napisan na judeo-španskom jeziku, koji se čuva u Institutu za istoriju Republike Makedonije u Skoplju. Dokument je prevod razgovora Teodora Hercla i G’orčea Petrova, jednog od lidera makedonskog autonomaškog pokreta. Verovatno je napisan između 1871. i 1879. Članak predstavlja neke lingvističke karakteristike Kamhijevog judeo-španskog dokumenta, kao što su fonologija i fonetika. PB - Łódz : Wydawnictwo Universytetu Łódzkiego T2 - Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura T1 - Cechy językowe Žydowsko-Hiszpańskiego dokumentu Rafaela Kamhiego „Granice Macedonii” T1 - Some linguistic features of Rafael Kamhi’s Judeo-Spanish document “Borders of Macedonia” T1 - Neke lingvističke karakteristike judeo-španskog dokumenta Rafaela Kamhija „Granice Makedonije“ SP - 49 EP - 56 IS - 11 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2807 ER -
@article{ author = "Twardowska, Aleksandra", year = "2014", abstract = "Podstawą analizy językowej zawartej w artykule jest dokument przechowywany w Archiwum Instytutu Historii w Skopje, gdzie został opatrzony tytułem „Granice Macedonii” Jest to przetłumaczone z języka macedońskiego na język żydowsko-hiszpański1 streszczenie rozmowy Theodora Herzla i Gjorce Petrova, jednego z przywódców macedońskiego autonomistycznego ruchu rewolucyjnego. Tekst powstał prawdopodobnie między 1891 i 1897, a jego autorem był Rafael Kamhi (również jeden z liderów ruchu), urodzony w 1870 w Bitoli (wówczas Monastir) Żyd sefardyjski. Kamhi zdobył wykształcenie, władał kilkoma językami, jednak językiem, którym posługiwał się w zarówno kontaktach rodzinnych i nierzadko międzynarodowych pozostał żydowsko-hiszpański. Dokument w archiwum został odnaleziony przez prof. Jolantę Sujecką i po raz pierwszy, w formie faksymilowej, opublikowany w 2012 roku, w czasopiśmie „Colloquia Humanistica” [Kamhi 2012] wraz z komentarzem historycznym i obszerniejszą prezentacją sylwetki Rafaela Kamhiego [Sujecka 2012] oraz moim polskim tłumaczeniem., The linguistic material of the paper is based on the document entitled “Borders of Macedonia”; which is a six-page manuscript in Latin alphabet (with an exception), written in Judeo-Spanish language, kept in the Institute of History of the Macedonian Republic in Skopje. The document is a translation of a conversation between Theodor Herzl and G’orče Petrov, one of the leaders of the Macedonian autonomist movement. It was probably written between 1871 and 1879. The article presents some linguistic features of Kamhi’s Judeo-Spanish document, such as phonology and phonetics., Jezički materijal rada zasnovan je na dokumentu pod nazivom „Granice Makedonije“; koji je rukopis od šest stranica na latiničnom pismu (sa izuzetkom), napisan na judeo-španskom jeziku, koji se čuva u Institutu za istoriju Republike Makedonije u Skoplju. Dokument je prevod razgovora Teodora Hercla i G’orčea Petrova, jednog od lidera makedonskog autonomaškog pokreta. Verovatno je napisan između 1871. i 1879. Članak predstavlja neke lingvističke karakteristike Kamhijevog judeo-španskog dokumenta, kao što su fonologija i fonetika.", publisher = "Łódz : Wydawnictwo Universytetu Łódzkiego", journal = "Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura", title = "Cechy językowe Žydowsko-Hiszpańskiego dokumentu Rafaela Kamhiego „Granice Macedonii”, Some linguistic features of Rafael Kamhi’s Judeo-Spanish document “Borders of Macedonia”, Neke lingvističke karakteristike judeo-španskog dokumenta Rafaela Kamhija „Granice Makedonije“", pages = "49-56", number = "11", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2807" }
Twardowska, A.. (2014). Cechy językowe Žydowsko-Hiszpańskiego dokumentu Rafaela Kamhiego „Granice Macedonii”. in Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura Łódz : Wydawnictwo Universytetu Łódzkiego.(11), 49-56. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2807
Twardowska A. Cechy językowe Žydowsko-Hiszpańskiego dokumentu Rafaela Kamhiego „Granice Macedonii”. in Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura. 2014;(11):49-56. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2807 .
Twardowska, Aleksandra, "Cechy językowe Žydowsko-Hiszpańskiego dokumentu Rafaela Kamhiego „Granice Macedonii”" in Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kultura, no. 11 (2014):49-56, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2807 .